Google
 
HOME TESL JOBS ESL SCHOOLS TESL SCHOOLS TEST PREP FREE ADS

 

 
Pen Pals

all ages


U.S. Expatriates
For US Citizens living overseas
SCHOOLS
(online & offline)
Advertise FREE!
Links for Students
Links for Teachers

SEE the WORLD
AND
GET PAID to do it 

TEACH ABROAD

Korean Food

(Korean-English Translation of Korean Foods)
한식 한영 번역
Translated by Leon of Leon's EFL Planet ©2008

 

 

 
Table of Contents:

I.  Korean Romanization / Pronunciation (Please just scroll down)
II.  Korea's most famous dish: gimchi (kimchi)
III.  Korean Dishes
IV.  Korean Fruits
V.  Korean Nuts
VI.  Korean Vegetables
VII.  Korean Herbs
VIII.  Miscellaneous Korean Comestibles
IX.  Korean Drinks
X.  Appendix
X. a.  Errors in the Korean-English bilingual lexicons
X. b.  Korean Food Culture

 

 

Korean Romanization

Prenote:  If you REALLY want to learn Korean (at least the basics), then check out my  Korean Lessons Page

In case you are not familiar with the Romanization of Korean,
here are the Korean vowels:

Romanized
Korean
Sounds like... ...in the following
English word
IPA
(Int'l Phonetic Alphabet)
 
APA
(American Phonetic Alphabet)
a a father ä
ae ae sundae e short "e"
eo au/aw autumn BBC:  // N.Y.:  //
e e egg e short "e"
i i inn i short "i"
o o open o long "o"
u u flu u:
eu oo cook u

 

RE:  Korean consonants.

Consonants are pretty much the same (for all intents and purposes) as English, but the syllable containing double consonants is stressed.  Other than that, Korean is a non-tonal language.

 

 

 

 

Kinds of Gimchi / Kimchi

"Kimchi" is the old spelling, but it probably will remain forever, because it was added to the English language before the Korean government changed the Romanization of the Korean language around the year 2000.  The new spelling is "gimchi".  I shall use both spellings interchangeably here.

There are many kinds of kimchi.  The most popular, shown here, is cabbage kimchi, or baechu gimchi in Korean.  It is made with so-called "Chinese cabbage" which is different from any cabbage we have in the West.  It tastes better, too.  (Of course, that is just my opinion).

Chong-gak Kimchi is made from long, white radishes.  I'd estimate that they are about an inch in diameter and about 3 or 4 inches long.  The spices used and the process to make it is, I believe, the same as with cabbage kimchi.  The texture of the radishes is hard.  They have that stringent raddishy taste, much like the red raddishes we are used to in the West.  External Pic(ture)

GGak-du-gi is made from huge white turnips.  The spices and process used to make it is the same as cabbage kimchi, I believe.  I personally like the texture (softer) and taste (less raddishy) better than the Chong-gak kimchi.  It would seem that many Koreans agree with me, because I don't see it much in restaurants these days.  {Another name for this kimchi could possibly be Mu Kimchi, because the turnip is called Mu in Korean.}  External Pic(ture)

Baek (white) Kimchi is a cabbage kimchi, but without the red hot chili powder/sauce (whatever they use).  It is very similar to sour kraut.  External Pic(ture)

There are other kinds as well:  pa (green onion) kimchi, hobak nip (pumpkin leaf) kimchi, sang-chu (lettuce) kimchi, gge nip (sesame leaf) kimchi, doraji (balloon flower root) kimchi, and others, for which the names I do not know.

 

 

 

Dishes

한글 Romanization English translation
  ¢¢ç¢¢ç  
알탕 al tang fish egg tonic/soup
bap steamed/cooked rice
     (see appendix below for some linguistic-cultural tidbits about this entry:  click here
백반 baek ban ["baek" is a Sino-Korean morpheme meaning 'white' and "ban" means 'cooked rice']  Hence, it is a bowl of steamed rice served with miscellaneous side dishes.  (This meal is a staple in Korea).
반찬 ban chan side dish(es)
bbang From FRENCH:  "pain", which means "bread" or more accurately: "baked leavened wares" (and you will notice that most, if not all, bakeries in Korea bake their wares in the French style, and even use French nomenclature for the various kinds of wares).
번데기 beon-de-gi silk worm pupa (steamed and eaten as is)
비빔밥 bi-bim bap vegetables mixed with steamed rice (usually contains minute amounts of ground pork, but can be ordered without; AND, oft times contains half-cooked egg, but you can order it without the egg if you are a vegan)
볶음 밥 boggeum bap fried rice

     gimchi boggeum bap = kimchi fried rice
     se-u boggeum bap = shrimp fried rice
     ja jang boggeum bap = fried rice w/ sweet soy sauce
     hae-mul boggeum bap = sea-food fried rice

보신탕 bo-shin-tang [literally] "protect-body tonic/soup"; dog-meat stew

(made of dog meat) {traditionally eaten in June to beat the heat}

부침개 bu-chim gae same as jeon (see jeon below)

[Bu-chim gae is the original Korean term.  Jeon is a Sino-Korean word.]

[Buchida (v.) means "stick" or "glue" together, so buchim (n.) is a bunch of vegetables (and sometimes meat) stuck together in a pancake-like batter]

불고기 bul-gogi [literally] "fire meat" {barbequed marinated meat; usually beef, unless specified otherwise; non-beef examples include: toggi bulgogi (rabbit fire-meat), or gae bulgogi (dog fire-meat}.
분식 bun shik [bun is a Sino-Korean morpheme meaning 'flour' and shik means 'food']  "flour food", including ddeok, ddeok boggi, ddeok guk, ra-myeon, guk-su, etc.
붕어 bung-eo carp (not eaten, but see bung eo bbang below) 
붕어 빵 bung-eo bbang [literally] "carp bread", a leavened bread baked and filled with red beans, and in the shape of a carp
참치 cham-chi tuna
제육덥밥 je yuk deop bap pork over rice (very spicy)
처밥 cheo bap sushi [Jananese-English word] (raw fish over rice)
철판 cheol-pan [literally] "Iron Plate"; Stir-fry
닭 갈비 dalk galbi chicken ribs (de-boned and cooked as spicy stir-fry)
ddeok rice cake(s)  [That is how the bilingual lexicons in Korean translate it.  I am NOT fond of that translation, because in America, "rice cakes" are dried-puffed rice made into the shape of a cake.  Ddeok is nothing like that.  I prefer to think of ddeok as unleavened rice dough.  I have seen how it is made at a ddeok factory on the Isle of Gang Hwa.  Raw rice is poured into a machine.  The machine grinds it into a powder.  Hot water is added, and it is mixed into a very glutinous dough.  Then, the dough is pressed into "cakes".]  
떡볶이 ddeok boggi [literally] "fried unleavened-rice-dough cakes" (rice-dough cakes fried in sweet & spicy sauce)
떡국 ddeok guk unleavened-rice-dough cake soup (not spicy)
똔까스 ddon-ggasseu [Koreanized-Japanese Word] breaded pork cutlet
되지 갈비 doeji galbi
/dweji galbi/
pork ribs (marinated, de-boned, and barbecued in front of you)
돌솟비빔밥 dol sot bi-bim bap [dol means "stone"; sot means "cauldron"]  vegetables mixed with steamed rice served in a HOT stone bowl (or cauldron)
된장 doen jang
/dwen jang/
soy bean paste (fermented and dehydrated, then rehydrated for eating)

     doen jang guk = soy bean paste soup
     doen jang jji-gae = soy bean paste stew

어묵 eo-muk fish bar [Leon's word];
    
[SEE ALSO:  o-deng {Japanese-Korean Word} ]
I believe that it is made the same way a frankfurter (wiener) is made, but the ingredients are all parts of fish.
갈비 galbi ribs
감자탕 gamja tang potato stew (contains:  potatoes, pork spine, and chili powder)
ge crab

     ggot ge = common variety rock crab

ggueong pheasant
gim laver (pressed seaweed)
김밥 gim bap rice-laver roll (steamed rice, ham, & vegetables rolled in laver)
김치 gimchi fermented vegetables (usually cabbage & usually spicy)
광어 goang-eo
/gwang-eo/
flatfish (all kinds, including halibut) (eaten raw)
국수 guk-su [literally] "soup water";  broth
gul oyster(s)
계란 gye ran chicken egg(s)
해장국 hae-jang guk Hang-over soup
    
(said to be excellent for relieving hang-overs; there are various recipes.  Some recipes contain heart of either pig or cow (probably pig))
해물탕 hae-mul tang sea-food stew (spicy)
hoe  /hwe/ raw fish
핫도그 hot dog /say:  haht dohg/ = frankfurter on a stick (usually covered in batter and deep fried; very greasy)
자장면 ja jang myeon soy sauce and noodles (for more info, see appendix)
jeon [literally] "grilled food" (Korean pancake, which contains chopped up vegetables) [Jeon is a Sino-Korean word].  It is usually served as a side dish. (see also: buchim gae)
짬뽕 jjam bbong [literal meaning: hodge podge] A Korean dish served only in Korean-Chinese restaurants, which contains sea-food in noodle soup (very spicy) {Notice: the word does NOT come from Chinese, and that is because it is NOT a traditional Chinese dish}.
찌개 jji-gae stew (there are various kinds of jji-gae, most common are kimchi jji-gae and dwen-jang jji-gae)
쫄면 jjol myeon a VERY spicy egg noodle dish, served cold
쭈꾸미 jju-ggu-mi ??? (a really small species of the octopus family) [Served as a spicy stir-fry]
콩나물 kong namul bean sprout
콩나물국 kong namul guk bean sprout broth
콩나물국밥 kong namul guk bap broth of bean sprouts and steamed rice,
served boiling hot in a stone bowl with a raw egg placed on top and rice on the side.  One is supposed to put the rice in the broth and mix.  The egg quickly becomes cooked because the broth is so hot.  [Culture:  Koreans love their food, soups and drinks hot... really HOT!]
L.A. 갈비 L.A. galbi beef ribs (marinated, de-boned, and barbecued in front of you)
만두 man-du dumpling(s) [only no fruit inside]; usually vegetables and/or meat are inside a pasta-noodle-wrap-like thing
I would call them:  wonton(s) [
Cantonese-American word];
[Note: in Han-Chinese, the word is:  jiao3 zi.]
매추라기 알 mae-chu-ra-gi al quail eggs [served hard boiled as a side dish]
모밀 mo-mil buckwheat noodles (served in Japanese-style restaurants and eaten dipped in a kind of soy sauce)
muk "jello" (an edible gelatinous substance);

[NOTE:  there are various kinds of muk:

     dotori muk = acorn jello (brownish in color)
     maemil muk = buckwheat jello (greyish color)
     nokdu muk = green bean jello (greenish color)
     ?  muk = jellyfish jello (whitish in color)

멸치 myeol-chi anchovies (eaten dried, or rehydrated as a side dish)
myeon noodle
낙지 nakji ??? (small species of the octopus family which is unknown to me, and Yahoo bilingual dictionary)
냉면 neng myeong cold noodles (noodles served over ice or in ice-cold water)
누룽지 nu-rung-ji rice crust (from the rice pot) served in boiling water.  (Koreans don't waste anything.  The pot containing the remaining rice crust is filled with water and boiled.  Then, it is served as a dessert.  Koreans love it.  I don't particularly like it, but I don't hate it either.)
오뎅 o-deng [Koreanized Japanese word] "fish bar" [See also: eo-muk]
오징어 o-jing-eo cuttlefish or calamari (sometimes called squid, but this is incorrect, because squid is much bigger)
오징어덥밥 o-jing-eo deop bap cuttlefish or calamari legs over rice (quite spicy)
오무라이스 omu-rice omelet over rice
라면 ra-myeon noodle soup;  [ALSO, in America, 'Ramen', which is a word borrowed from Japanese] (Korean variety is more spicy than the Japanese variety)
사철탕 sa-cheol tang [literally] "four-season tonic/soup"; dog-meat stew

(made of dog meat, same as bo-shin tang) {NOTE:  probably the name was invented to increase sales in other seasons besides June}

삼계탕 sam-gye tang [literally] ginseng & chicken tonic/soup
{NOTE:  When you find your energy zapped due to the Korean heat, try some chicken 'tonic' soup.  I don't know if it really works to fight the heat, but it can give you energy, because it contains very healthy ingredients, such as ginseng, Chinese dates, chestnuts, all of which are considered to be very healthy in Korea.}
삼겹살 sam-gyeop sal [literally] 3-layer flesh
   (Korean BACON) served barbecued and eaten with vegetables and rice.
생선 saeng-seon (fresh) fish (i.e., fish meat, not living fish)
생선까스 saeng-seon ggasseu breaded fish cutlet
산채 san chae [literally] "Mountain Vegetables" or "Wild Vegetables";
     Mountain-grown vegetables
산채비빔밥 san-chae bi-bim bap mountain-grown vegetables over rice

[NOTE: the idea is that the vegetables grown in the mountain are supposed to be more healthy, probably because they are organically grown.]

산낙지 san-nakji raw (small) octopus [try it!  the legs are still moving and the suction cups sick to the inside of your mouth.  It's great!]
설렁탕 seol-leong tang ox-bone broth;  a tonic broth made from boiling chopped up cow bones (considered extremely healthy), usually contains noodles.
세우 se-u shrimp

     wang se-u = prawns [literally:  king shrimp]

ssal raw rice
탕수육 tang-su yuk sweet & sour pork
[in this case "tang" means: 'sugar' and/or 'sweet']  
투부 tubu tofu [English word is borrowed from Japanese]; bean curd

     sun tubu = a soup made of soft tofu

튀김 twi-gim deep-fried food;
    
[AKA: tempura {Japanese-English Word} ]
우동 u-dong
  /oo-dong/
Japanese style noodle soup
yeot pumpkin nougat (click here to learn about Korean culture related to this specific food item)
육개장 yuk-gae jang BEEF & noodle soup (very, very spicy!.  It is great in the winter, because the red-chili pepper powder increases circulation and makes you feel very warm.)

Fruit (all botanical fruits; the seed-bearing part of various plants)

한글 Romanization English translation
  ¢¢ç¢¢ç  
bae pear, but shape and texture is different than a Western pear; in fact, I'd say it is more like a pear-apple.  We (our family) used to have a pear-apple tree in our yard, imported from Asia.  I swear that it is the same as the Korean pear.
바나나 ba-na-na banana
복숭아 bok-sung-a peach
참외 cham-oe chate melon (see pic)
대추 dae-chu Jujube; Chinese date
딸기 ddal-gi strawberry
가지 gaji [US] eggplant; [UK] aubergine
gam persimmon

     ggot gam = dried persimmon

고추 go-chu chili pepper
과일 gwa-il FRUIT, but does NOT include the non-sweet fruits, such as tomatoes, oriental green apricots (maeshil), squash, peppers, eggplant, etc. {see also: "yeol-mae" for botanical fruits}
gyul tangerine; mandarin orange
호박 ho-bak edible gourd; squash

    nulgeun hobak = pumpkin
    ae hobak = zucchini [US];  courgette [UK]

자두 jadu plum
매실 mae-shil green apricot (sometimes called, "Japanese Apricot", but I don't like that name because they are all over East Asia; I prefer to call it "Oriental Apricot")
메론 melon cantaloupe
모과 mo-gwa Oriental quince
무화과 mu-hwa-gwa literally:  no-flower-fruit; fig
Botanical Note:  The interesting thing about the fig tree is it seem to produce fruit without flowering first, but the flowers are inside a small hole and only crawling bugs, like ants can pollinate them.
오랜지 o-raen-ji orange
포도 podo grape
사과 sa-gwa apple
살구 sal-gu apricot
산딸기 san-ddalgi raspberry
수박 su-bak watermelon
열매 yeol-mae all botanical fruits, including tomatoes, peppers, squashes, raspberries, green apricots, eggplant, etc.
유자 yu-ja Oriental citron

Nuts (botanically nuts 견과 are kinds of fruits 열매)

한글 Romanization English translation
  ¢¢ç¢¢ç  
아몬드 a-mon-deu almond
bam chestnut
캐슈 kae-shu cashew
땅콩 ddang kong literally: 'ground bean'; peanut
호두 ho-du walnut
jat pinenut
페칸 pe-kan pecan

Vegetables

한글 Romanization English translation
  ¢¢ç¢¢ç  
배추 bae-chu Oriental cabbage / Chinese cabbage
단무 dan-mu [literally] sweet turnip:  BEET
단무지 dan-mu ji sweetened white turnip preserved in vinegar
도라지 doraji root of Balloon Flower Planet
고구마 go-gu-ma sweet potato
kong soy bean
마늘 ma-neul garlic
mu turnip
pa green onion; leeks
상추 sang-chu lettuce
시금치 shi-geum-chi spinach
양배추 yang-bae-chu [literally] Western cabbage; AKA: white cabbage
양파 yang-pa [literally] Western onion; AKA: yellow onion

Herbs

한글 Romanization English translation
  ¢¢ç¢¢ç  
은행 eun-haeng ginkgo
Etymological Note:  the English word comes from Japanese, but both the Japanese word and the Korean word came from two Chinese morphemes meaning: "silver apricot".
Botanical Note:  ginkgoes are NOT fruits because they do NOT originate from flowers; that also means that they are NOT nuts.  They ginkgo trees are in their own little phylum, called, "Ginkgophyta".  For that reason, I have placed them in herbs, as they are used for their medicinal value.
See picture.
인삼 in-sam ginseng
Etymological Note:  the English word comes from Japanese, but both the Japanese word and the Korean word came from two Chinese morphemes that mean:  "human herb" because the root looks humanoid!  See pics:

Pic 1  Pic 2  Pic 3  Pic 4

ssuk Asian mugwort (more edible than Western varieties)
Note:  makes a GREAT tea!
쑥 차
율무 yul-mu adlay; adlai; tears of job
Note:  makes a GREAT tea! 율무 차

Miscellaneous Comestibles

한글 Romanization English translation
  ¢¢ç¢¢ç  
된장 doen jang soy bean paste
간장 gan jang soy sauce

Caution:  gan jang also means liver

고추장 go-chu jang chili sauce
후추 hu-chu black pepper
jang sauce; paste
사탕 sa-tang CANDY
["tang" is (in this case) a Sino-Korean morpheme meaning sugar;  Korean sa-tang does not include all sweets, e.g., chocolate is not 'sa-tang') {it is what we Americans would classify as "hard candy"}
삼장 sam jang [literally: three paste] a paste made of three other pastes; I'm not sure what all three are, but I'm pretty sure two of them are:  kochu jang (chili sauce) and dwen jang (bean paste).
소금 so-geum salt

Drinks (Key Words:  Korean soft drinks, Korean liquor, Korean alcohol)

한글 Romanization English translation
  ¢¢ç¢¢ç  
안동소주 An-dong so-ju [literally:  "burning liquor from Andong"]  rice brandy

unlike "regular" soju (see below), which is made from sweet potatoes, Andong soju is made from rice.  It is akin to Japanese sake. [Note:  sake is NOT a rice wine as it is commonly known.  It is a rice brandy.  To learn the difference between wine and brandy, see my liquor page].

백세주 baek-se-ju [literally:  100-year liquor]  a wine made of 10 herbs; mostly ginseng;  It's not called "100-year liquor" because it is aged 100 years, but rather because it is supposed that frequent drinkers thereof, shall live to be a 100 years old.  I asked a native Chinese about the meaning of the Chinese characters, and she said that the meaning was that the drinker would live to be a 100 years old.  So, I guess the Koreans got it right.</