Lesson 10: Korean
Culture and Language: Titles and Pronouns : VERY
IMPORTANT!
You cannot separate language and culture. Culture is imbedded
in the language. In no other language that I know, except perhaps
Japanese, is that more true, than in the Korean language.
Of course, the Confucian value system has influenced the honorifics
(or perhaps the Koreans had a similar value system long before Confucius
came along). I don't know, and I don't know anyone who does.
But, the point is, the values of the Korean people have influenced their
language.
Furthermore, the usage of titles and pronouns is very, VERY important
(to Koreans). Knowing when to use which titles and which pronouns
(if at all) is very helpful when speaking Korean.
For instance, in English, we throw around the second person pronoun
"you" with no though about honorifics or about possibly
offending somebody with its use. [Of course it is the honorific
form, and the more familiar "thou" has become completely
obsolete]. Korean has four forms of the pronoun
"you". Terms (metalanguage) for the four forms does NOT
exist in English, so I'll have be creative...
| Korean |
Romanization |
lay-man's APA |
IPA |
Meaning
and Usage |
| 너 |
neo |
nuh |
n |
second person singular, low form
(i.e.,
not honorific) |
| 너희들 |
neo-heui-deul |
nuh-hee-dl |
n -hi:-dl |
second person plural, low form |
| 당신 |
dang-shin |
dahng-sheen |
dang-shi:n |
second person singular, high form (honorific) |
| 당신들 |
dang-shin-deul |
dahng-sheen-dl |
dang-shi:n-dl |
second person plural, high form |
After learning these, I was under the natural assumption that the
honorific form could be used toward strangers, much like the "usted"
form in Spanish. Oh, how wrong I was!
One day, I went into a bakery with a Korean friend to buy some
bread. I saw a picture of a little girl, and I asked the shop
owner, "Dangshin-eui ddal imnigga?" [Is that your daughter?] I used the honorific
form of the verb, even. My Korean friend said that I was so
rude. I said, "What are you talking about? I used the
honorific form! Why am I rude?"
My Korean friend explained that in Korean, one only addresses one's
betrothed or spouse with the "dangshin" title. I said,
"How was I supposed to know that? Nobody taught me
that!" Not even the book that I was using to learn Korean
mentioned anything about that. In fact, I think you won't find any
book on the market that teaches Korean that will tell you that.
So, I asked my friend, "What am I supposed to say, then?
How do I address people?" He replied, "With the titles ajeoshi
and ajuma."
Now, the bilingual dictionaries all translate ajeoshi as
uncle and ajuma as aunt. This is SOOOOOOOO
wrong. [See my Bilingual Dictionary
Errors Page for more egregious errors.]
NO KOREAN would EVER call their blood uncle or aunt by either of
those titles. In fact, to do so would be so extremely rude that
they would get a beating for doing so. So, we cannot trust
the bilingual dictionaries.
Ajuma is a title for a woman, who is married (or
has been), AND has a child approximately your same age (give or take 10
years). [From my research, the word is composed of 2 morphemes: aju
(just like) + ma (mother). So, it refers to a woman who is
just like one's mother].
Ajeoshi is a title for a man, who is older than
one's self AND married AND has a child approximately your same age (give
or take 10 years). [The word is obviously composed of 2 morphemes:
ajeo (?) + shi (kin). If I had to guess, I'd guess that ajeo
is a variation of aju. So, my best guess is it literally
means: just like kin.]
Those explanations of ajuma & ajeoshi are quite apropos,
because in Korean culture, all women and men who are near the same age
as one's parents are considered like kin.
OTHER TITLES:
Samchon: /sahm-chone/ [literally means
one's father's brother] can be used for a man who is not a blood
relative, but is a close friend of one's father.
Imo: /ee-moh/ [literally means one's
mother's sister] can be used for a woman who is not a blood relative,
but who is a close friend of one's mother or simply a female mentor.
Hyeongnim: /hyung-neem/ [literally means
elder brother of a male + respectful suffix "nim"] can
be used only by males to an older male, who
is not old enough to be an ajeoshi. NOTE:
because of the suffix, it is considered very formal. To be
informal, just drop the suffix. Generally, from my observations,
children do not use the suffix to older children. But, men use it
to older men.
Obba: /oh-BBah/ [literally means elder
brother of a female] can be used by females to an older male, who is not
old enough to be an ajeoshi. NOTE:
considered informal. If females wish to be formal, I think they
use the title seon-seng-nim /sun-seng-neem/
[literally means: firstborn].
Jamaenim: /jahmay-neem/ [literally means
elder sister + respectful suffix "nim"] can be used to a
woman who is older but not old enough to be an ajuma. NOTE:
it is considered very formal. It appears to be used by both men
and women.
Nuna: /noo-nah/ [literally means elder
sister of a male] can be used by any male to any older female, who
is not old enough to be an ajuma. NOTE:
considered informal.
Eoni: /uh-nee/ [literally means elder
sister of a female] can be used by any female to any older female, who
is not old enough to be an ajuma. NOTE:
considered informal.
You will notice that all of the titles mentioned above are for
persons older than oneself. If one is addressing a person younger,
one may use the person's name.
However, if one does not know the name of his/her younger
interlocutor, there are some titles that can be used:
Agashi: /ah-gah-shi/ [composed of 2
morphemes: aga (baby) + shi (kin)] can be used
by any adult male to any younger adult female. NOTE:
I've never heard a female Korean use the word, so I guess it is
forbidden. It is generally used by older men to younger women.
Aideul: Sounds like "Idle"
[literally means children] can be used to a group of children
(obviously younger than oneself.
Ai: Sounds like "I"
[singular of above]
Aga: /ah-gah/ [literally means baby]
can be used to babies and toddlers (obviously younger than oneself.
Aegi: /ay-gee/ [variation of aga]
A VERY IMPORTANT TITLE TO LEARN:
Seon Seng Nim.
Seon means first (from
Chinese); Seng means born
(from Chinese); Nim is a suffix of respect, much like Sir or
Ma'am (It is pure Korean).
It has two usages:
1. To any person who is older and respected as a kind of
mentor.
2. To any teacher (regardless of age).
Incidentally, in China, it (xian sheng) is used only in the first sense.
For teachers (in China), lao shi is used as a title of
respect. Lao means elder and Shi means teacher, I
believe.