Chinese
Lessons
by Leon

Foreword
|
Dear
Reader,
I lived in China
(Semi-Autonomous Region of Inner Mongolia) for a year, and I really wanted to learn Chinese. And, the best way to
learn anything is to teach it. So, that's what I've attempted to
do here. I apologize for the brevity. It's a good start,
though.
Please Note: pinyin (say
/pee-in/) is the Romanization of Chinese phonemes. Mainland China
may have different pinyin than the renegade province of Taiwan. In the West, we are
used to seeing the Taiwanese Romanization of Chinese. I believe
that mainland China also used the Taiwanese Romanization in the past,
but changed. I remember when I was young, all the world maps had
to be changed because PeKing was to be written: BeiJing. I'm
guessing that that was when mainland Chinese Romanization changed.
Any Comments? Please contact me.
I just
wanted you to be aware that there is a difference.
Sincerely,
Leon
(Webmaster)
Contact
Info
|
Pin Yin or Pinyin
First you must understand the phonetics of the Romanized Chinese, called
"pinyin".
So, I'll attempt to teach that.
But before I do, IPA stands for International Phonetic Alphabet, and
APA stands for American Phonetic Alphabet.
| Pinyin |
IPA |
APA |
sounds
like... |
in... |
Miscellaneous
Notes: |
| a |
a |
a |
a |
father |
|
| b |
b |
b |
b |
boy |
|
| c |
- |
- |
ts |
tents |
but ten times more asperated |
| ch |
 |
ch |
ch |
chop stick |
if followed by an
"i", it is the i(2) sound |
| d |
d |
d |
d |
dog |
|
| e |
 |
 |
a |
ago |
|
| ei |
ei |
_
a
|
ei |
eight |
|
| f |
f |
f |
f |
fog |
|
| g |
g |
g |
g |
go |
|
| h |
- |
- |
- |
- |
Chinese
"h" is more glottal than English "h" |
| i(1) |
i: |
_
e
|
y |
candy |
this phoneme occurs when the
letter follows any consonant except "ch" or "sh" or
"zh". |
| i(2) |
u |
 |
oo |
cook |
this phoneme occurs when the
letter follows "ch" or "sh" or "zh". |
| j |
 |
j |
g |
gin |
"j" is usually followed by
i(1) |
| k |
k |
k |
k |
key |
|
| l |
l |
l |
l |
love |
|
| m |
m |
m |
m |
me |
|
| n |
n |
n |
n |
neat |
|
| -ng |
 |
ng |
ng |
sing |
|
| o |
o |
_
o
|
o |
note |
|
| p |
p |
p |
p |
pass |
|
| q |
 |
ch |
ch |
Chinglish |
"q" is usually followed by "i", with the i(1)
sound |
| r |
- |
- |
- |
- |
Sounds like a Spanish
"r" |
| s |
s |
s |
s |
sue |
if "i" follows
"s", it is the
i(2) sound |
| sh |
 |
sh |
sh |
shoe |
if "sh" is followed by "i", it is the i(2)
sound |
| t |
t |
t |
t |
tie |
|
| u |
u: |
 |
oo |
too |
|
 |
- |
- |
- |
- |
make the articulation of a
"w" and squeeze the "ieu" of "adieu"
through it |
| w |
w |
w |
w |
wander |
if followed by
"u", there is no sound |
| wo |
w |
w |
wo |
wonder |
|
| wu |
- |
- |
- |
- |
make the articulation of a "w"
and "squeeze" the sound of a long "o" through |
| x |
 |
sh |
sh |
shin |
"x" is either followed by "i",
and it has the i(1) sound, OR followed by  |
| y |
- |
- |
- |
- |
There is no sound.
It is used before "i" to make it look pretty, as in the word
"yi" meaning "one". |
| z |
tz |
tz |
tz |
waltz |
|
| zh |
 |
j |
j |
jury |
if "zh" is followed by "i", it is the i(2) sound |
| Note: I'm sure I've forgotten some of the pinyin
alphabet, and I'm sure I don't know all the symbols/sounds in Chinese.
|

Okay, now we can put the letters together to make words. But,
I will do this in the context of sentences or phrases.
For example: ni hao (sounds like: "knee how")
word-for-word it translates to:
"You -- good?". It is a greeting, much like "Hi" or
"Hello". Literally, it would mean: "Are you
good?" or "Are you doing well?"
But, before I go any further, you need to know the tones. Chinese is a
tonal language. It has four tones (and thank the heavens only four,
because I don't think I can handle more than four).

Chinese Tones
| Number |
Symbol |
Prosodic Features |
| 1 |
 |
higher than normal pitch, and a bit longer
than normal |
| 2 |
 |
starts at one's normal pitch and rises |
| 3 |
 |
starts at one's normal pitch, falls, and
rises back to the original pitch, because of the falling and rising, the
length of the tone is inherently long |
| 4 |
 |
very short, stressed tone |
But, since I don't have the capability to type the symbols
(above), I
will substitute thusly:
= i1
= i2
= i3
= i4
So,
the sentence, "Ni hao?" actually should look like this:
,
but I shall write like this: Ni3 hao3?
Got
it? Good. Moving right along.

Some Chinese Numbers
(with
translation into English)
I always like to
start with numbers, because they are the most exact and practical. So,
here they are:
1 = yi1 [remember "y" is
silent ]
2 = er4 [ pronounced like IPA /ar/ ]
3
= san1
4 = si4 [ pronounced like IPA /su/ ]
5 = wu3
6
= liu4
7 = qi1
8 = ba1
9
= jiu3
10 = shi2
[ pronounced like IPA /
u/
]
11 = shi2
yi1 (ten + one)
etc.
20 = er2
shi2 (two x ten)
21 = er2 shi2
yi1 (two x ten + one)
but Chinese usually just say,
"er2 yi1" (two, one)
etc.
100
= bai3
1,000 = qian1
10,000
= wan4
0 = ling2
The best
way to learn numbers is by rote... (practice, practice, practice)

Some Chinese Phrases & Sentences
[with translation into English]
Okay, enough of numbers. I'm way beyond that.
Chinese numbers are so similar to the Sino-Korean numbers that it only took me
a couple days to learn (since I already speak/read Korean).
Now, let's move on to some sentences.
But,
before I do so. I'm going to change modes of writing tones, because it is
a pain in the neck to do the superscript numbers. From now on, I'm going
to put the tones in parentheses, like this: ni(3) hao(3). It's so much
faster and convenient to do so.
So, we already know the greeting
in Chinese: "You--good?" (or) "Are you good?"
****The
answer would be: "Good." in Chinese there really isn't a
word for "Yes." Nor is there a word for "No."
You can also
phrase it as a formal question: "Ni(3) hao(3) ma(1)?"
[You--good, yeah?]
The
reply in Chinese is NOT "yes". The reply is: "Wo(3) hao(3)."
[I'm good]
or plain, "Hao(3)" [good].
And, if you are feeling
particularly good, you can say, "Wo(3) hen(3) hao(3)." [I'm very good].
| English (Free
Translation) |
Chinese (pinyin) |
English (Word-for-word
Translation |
| I don't understand. |
wo(3) bu(4) ming(2) bai(2) |
Wo (I) bu (don't) ming-bai ("bright-white"). |
| Thanks! |
xie(4) xie(4) |
Thanks! Thanks! |
| You're welcome. |
bu(2) ker(4) qi(4) |
Bu (Don't) Ker-qi (mention). |
| See you again. |
zai(4) jian(4) |
Zai (see) jian (again) |
| Please |
qing(3) |
qing (please) |
| Please, [Let me] ask: where's the washroom? |
qing(3) wen(4): xi(3) shou(3) jian(1)
zai(4) na(3) li(3)? |
Qing (Please) wen (ask): xi (wash)
shou (hand) jian (room) zai (exists) na li (where)? |
| It's delicious. |
hao(3) chi(1) |
Hao (good) chi (eating) |
| [I'm] very happy to meet you. |
hen(3) gao(1) xing(4) ren(4) shi(2) nin(2) |
Hen (very) gao (high) xing (joy) ren shi (recognizing)
nin (you) |
| What did you say? |
nin(2) shuo(3) shen(2) me(4)? |
Nin (you) shuo (say) shen me (what)? |
| I understand completely. |
wo(3) wan(2) quan(2) ming(2) bai(2) |
Wo (I) wan quan (completely) ming (bright)
bai (white). |
Note: I've been racking my brain, trying to comprehend why
"bright-white" would mean "understand", but along the same
times, I have racked my brain much more trying to comprehend why
"under-stand" would mean understand.
If I'm standing under somebody or something, do I comprehend
that person or thing. I might comprehend how heavy that person or thing is
and what that person or thing looks like from below, but I doubt I would gain
any other comprehension. What about what the person or thing looks like
from above? Wouldn't that seem important as well?
So, since the English word "understand" makes
absolutely no sense what so-ever, I can accept that the Chinese word doesn't
make sense either.
Incidentally, there's another Chinese word which means
understand: dong(1), so, one can say, "bu(4)dong(1)" which means
"[I] don't understand."
I think that now is a good time to stop and do pronouns and possessive
pronouns.
Pronoun
/ Language |
Enlgish |
Chinese (pinyin) |
| First Person |
I/me |
wo(3) |
| First Person Plural |
we/us |
wo(3) men |
| Second Person (familiar) |
thou/thee |
ni(3) |
| Second Person (honorific) |
you/you |
nin(2) |
| Second Person Plural |
you all/you all |
ni(3) men |
| Third Person |
he/she/it/him/her/it |
ta(1) |
| Third Person Plural |
they/them |
ta(1) men |
Language
Possessive Pronoun |
English |
Chinese
(pinyin) |
| First Person |
my |
wo(3)de |
| First Person Plural |
our |
wo(3)men de |
| Second Person (familiar) |
thy |
ni(3) de |
| Second Person (honorific) |
your |
nin(2) de |
| Second Person Plural |
your |
ni(3)men de |
| Third Person |
his/her/its |
ta(1) de |
| Third Person Plural |
their |
ta(1)men de |
* Linguistic Notes: Although the second person familiar
has fallen out of use in English, it has NOT in Chinese. In fact, the
general trend seems to be the opposite of English, i.e., the honorific second
person is falling out of use. However, I would recommend using the
honorific second person to one's boss, or to persons much one's senior.
| English (Free
Translation) |
Chinese (pinyin) |
English (Word-for-word
Translation) |
| You are my friend. |
ni(3) shi(2) wo(3)de peng(2) you |
same as "free translation" |
| I want to be your friend. |
wu(3) yao(4) shi(2) ni(3)de peng(2) you. |
Wo(I) yao (want) shi (be) ni de (your) peng
you (friend). |
| One beer, please. |
qing(3), zai(4) lai(2) pi(2) jiu(3), yi(1)
ping(2). |
Qing (Please), zai lai (bring) pi jiu
(beer), yi (one) ping (bottle). |
| I'm sorry. |
dui(4) bu(4) qi(3) |
Dui (treat) bu (didn't) qi (arise) |
| Excuse me. |
dui(4) bu(4) qi(3) |
Dui (treat) bu (didn't) qi (arise) |
| Come in. |
jin(4) lai(2) |
jin (in) lai (come) |
| Go [someplace] |
q (4) |
usage is different than English,
"go", Most Chinese use "walk", see below |
| Let's go. |
zou(3) ba |
zou = walk; "ba" is a verb suffix
which means:
"how about [doing sth]?" |
| Go on an outing |
chu(1) |
exit, go out |
* Linguistic Notes: The usage of words are not the
same from language to language. For instance(s):
1. The usage of "qu" would be like... I'm going
someplace. (having a specific destination in mind AND stating the
destination).
2. If one merely wants to express "leaving" or
"departing", the verb "zou" is used.
3. The usage of "chu" is used to express going
out of a building or going on an outing.
| English (Free
Translation) |
Chinese (pinyin) |
English (Word-for-word
Translation) |
| I'm here! |
Wo(3) zai(4). |
I + [existential verb] |
| Mr. Li |
Li Xian(1) Sheng |
Li-First-Born |
| [Teacher] Mr. Li |
Li Lao(3) Shi(1) |
Li-Elder-Teacher |
| Is [Teacher] Mr. Li here? |
Li Lao(3)Shi(1) zai(4) ma(1)? |
Li-Elder-Teacher exists, yeah? |
| Isn't [Teacher] Mr. Li here? |
Li Lao(3)Shi(1) bu(2)zai(4)ma(1)? |
Li-Elder-Teacher doesn't exist, yeah? |
| Where is Mr. Li? |
Li Xian(1)Sheng,
zai(4)na(3)li(3)? |
Li-First-Born, exists where? |
* Linguistic Notes: Titles are definitely NOT
uniform between various languages. For instance(s):
1. The Chinese title, "Xian(1)Sheng", can be
used regardless of gender. Usage is as a title of respect to an older
person, (hence: "first-born").
2. The Chinese title, "Elder-Teacher", could be
translated in various ways, because the connotation is different from the
denotation. In Confucian-based societies, such as China, Korea, Japan, and
VietNam, anyone who is older, is deserving of respect; and therefore, title
"elder" connotates respect. The title "teacher"
connotates one who is a master of a certain art or discipline. Thus,
sometimes, one can see the translation: "venerable master", or more
appropriately: "venerable maestro". Yet, in Korea and Japan, for
some unknown reason to me, the title "First-Born" is used to mean BOTH
"Mr." AND "Teacher".
3. When talking to or about a younger person, who is
familiar to the speaker, one can use the given name, without any title, of
course. When talking to or about a younger person, who is NOT familiar to
the speaker, one should use the full name (without any title,unless the person
is a so-called professional or Ph.D., in which, the appropriate title should be
affixed to the family name/surname).
I know. Too
short.
If you'd like to
learn more...